[CivicAccess-discuss] to do

Michael Lenczner mlenczner at gmail.com
Mon Dec 19 08:08:21 AEDT 2005


the proper translation is logiciels libres.  even if stephane doesn't like it.

(you're weird, stephane!)

On 12/18/05, Stephane Guidoin <stephane.guidoin at polymtl.ca> wrote:
>
> >How do we translate this though
> >- de développement open source
> >- de développement logitiel libre?
> >
> >
> >
> Usually I leave "open source" even in french. Logiciel libre is widely
> accepted but I don't like it :p
> It means both developping software and developping the philisophy that
> supports open source.
>
> >Perhaps first thing in the New Year we can send out the invite?  If we
> >do it now we are competing with people tying up their loose ends?
> >what'ya all think?
> >
> >
> >
> Yes I agree. And if we do it just after New Year, we might catch people
> whose new year resolution is get involved about open data :D I think
> people will be more open to receive this type of proposal right after
> the new year instead of before.
>
> >Stephane Guidoin wrote:
> >
> >
> >
> >>- translating the invite - DONE. You could have a look if you want : http://civicaccess.ca/wiki/Launch/Invitation/FrenchDraft
> >>
> >>- add mini-profiles at bottom of the invite - DONE. Those profiles were also translated in the french version.
> >>
> >>When would be the best moment to send this ?
> >>
> >>Stef
> >>
> >>
> >>
>
>
>
> _______________________________________________
> CivicAccess-discuss mailing list
> CivicAccess-discuss at civicaccess.ca
> http://civicaccess.ca/mailman/listinfo/civicaccess-discuss_civicaccess.ca
>




More information about the CivicAccess-Discuss mailing list